Четвер
15 Листопада 2018
01:40
Гість
"Гості" Гість
RSS
 
Персональний сайт Ємець Л.С., вчителя Запрудянського НВО
»
Меню сайту

Новий сайт школи

Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0

Форма входу


Календар
«  Березень 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

Прогноз погоди

Головна » 2018 » Березень » 29 » Чи перейде Україна на латиницю?
14:54
Чи перейде Україна на латиницю?

Переход на латиницу: польза и вред для УкраиныПерехід на латиницю: користь і шкода для України

       Кирилицю в Україні за останні чотириста років пробували замінити алфавітом на базі польської, чеської, хорватської і навіть англійської мов.

           ÐšÐ°Ñ€Ñ‚инки по запросу Чи перейде Україна на латиницю картинки

               Перехід української мови на латинський алфавіт обговорюється в Україні не перший рік і навіть не перше десятиліття. Насправді, у цього питання яскрава багатовікова історія, в якій круто замішані амбіції сусідніх держав, бажання української інтелігенції і, як годиться, - політика.

              Перші тексти українською мовою, повністю записані латиницею, на десятки років старші Переяславських угод середини XVII століття. Втім, незважаючи на популярність теми, наявність прихильників переходу державної мови на латиницю і масу варіантів нової абетки, Україна поки все ще далека від такої мовної реформи.

               Згадаємо про головні спроби відмовитися від звичних нашому оку літер і дізнаємося, до яких аргументів вдаються прихильники подібних змін, а також чому латиниця може нашкодити українській мові.

 

Абецадло на польському корінні

             Для запису української мови латиницю почали використовувати ще 400 років тому - в середині XX століття польський історик Алодія Кавецкая-Грічова розшукала в одній з бібліотек драму "Tragedia ruska", датовану 1618-1619 роками.

         -_2  Однак серйозно про переведення мови на новий алфавіт заговорили тільки в першій половині XIX століття, коли український етнограф Йосиф Лозинський опублікував свою статтю "Про впровадження польського алфавіту в руську (українську) писемність". Її текст став першим етапом "азбучної війни" - двісті років тому так називалися суперечки інтелігенції Правобережної України про латинізацію нашої мови.

           Статтею Лозінський не обмежився і, на базі польської абетки, створив свою, яку назвав "абецадло". Лозинський вважав, що церковнослов'янська кирилиця не підходила для розвитку літературної української мови. На доказ того, що його абетку можна застосовувати на практиці, він опублікував на "абецадло" збірник західноукраїнських весільних пісень "Ruskoje wesile".

                    Однак, незважаючи на підтримку, наприклад, відомого львівського журналіста і поета Івана Головацького, у більшості культурних діячів тих років ініціатива Лозинського підтримки не знайшла. Проти неї виступив один із засновників відомого літературного гуртка "Руська трійця" Маркіян Шашкевич.

"Кожен народ буде читати українське письмо на латиниці, за правилами свого правопису. І буде створювати з українських слів незрозумілу нісенітницю, страшну для вуха українця. Звідси з'явиться не зовсім правильне враження про українську мову",

- писав він про ініціативу Лозинського.

                За словами українського мовознавця Михайла Худаша, були також політичні мотиви, за якими довелося відмовитися від "абецадла":

"Захопившись чисто предметною стороною питання, Лозінський не врахував, що в умовах штучної роз'єднаності українського народу латинізація української мови була, по суті, спрямована на відрив Західної України від Великої України, а тому була політично шкідливою ".

Прихильники  латиниці:

            "Якщо подивитися на 20-гривневу купюру, то там зображений Іван Франко. І якщо уважно придивитися - там є уривок з його твору, який написаний "драгоманівкою".  Це один з варіантів кириличного правопису, який дуже схожий на сербську кирилицю. Але навіть в ній ми можемо побачити відверто латинські букви, - розповідає видавець сучасної художньої книги на авторської української латиниці "ТЕЖBESKET" Дмитро Савченко. - Якщо говорити про наші експерименти з латиницею, вони спрямовані на те, щоб хоч якось розворушити дискусійне поле і створити якісь нові алгоритми. Власне, ми направили своє бачення на футуризм, на майбутнє ".

               За його словами, українці повинні бути симетричними до всіх викликів часу і переклад, хоча б частковий, української мови на латинський правопис є одним з таких викликів.

Франко: противник м'якого знака та захисник шиплячих

            Великий український письменник Іван Франко пильно стежив за "азбучними війнами" і пропозиціями перевести українську мову на латиницю. Його можна навіть віднести до прихильників такого рішення. Він зазначав, що це дозволить наблизитися українцям до інших європейських народів. При цьому він називав м'який і твердий знаки (Ь, Ъ) зайвими в українській мові. Втім, в одній зі своїх статей він писав про моменти, які його бентежили:

"Одна з переваг кирилиці над латинською азбукою - в ній для позначення звуків cz, sz, szcz є поодинокі знаки ч, ш, щ".

 

-_07Іречек: другий етап "війни"

           Другий спалах "азбучної війни" відбувся через 25 років після того, як Лозинський придумав абецадло. У 1859 році чеський славіст Йосип Іречек опублікував проект переходу української мови на латиницю, який підтримало міністерство культури Австрійської імперії. Свій алфавіт він розробив на основі чеського правопису, додавши до нього кілька польських букв. При цьому його завдання перегукувалося з метою Лозинського - Іречек також хотів відокремити українську мову від архаїчних церковнослов'янських коренів:

           "Здоровий розвиток української літератури знайде в латинському письмі дуже сильну опору. Поки русини пишуть і друкують кирилицею, у них буде спостерігатися схильність до церковнослов'янщини і, отже, до російщини. Саме існування української літератури буде всього лише питанням".


            Ідея чеського філолога припала до смаку графу Аґенору Голуховському, який в той час представляв інтереси Австрійської імперії в Галичині. Саме на його прохання глава австрійського Міністерства культури Леопольд Тун зібрав комісію, яка повинна була впроваджувати проект Іречека.

            Однак українці, які жили на Галичині, ініціативу не оцінили і побачили в діяльності чеха спроби колонізувати їх землі. Зокрема, новий алфавіт розкритикував український письменник-москвофіл Богдан Дідицький, який вчив Іречека української мови. Йосипу Лозінському проект Іречека припав до душі, хоча він і проголосував проти нього, аргументуючи це тим, що подібна реформа може стати шкідливою для українців як в політичному, так і в культурному плані. Виступив проти ініціативи Іречека і його власний тесть, словацький поет Павло Шафарик.

          Ідею Їречека підтримали на правобережній частині України, зокрема Михайло Драгоманов навіть переклав на латинку “Кобзар” Тараса Шевченка.

Похожее изображение

            В результаті, комісія Туна проголосувала проти нової азбуки і австрійський мінкульт вирішив обмежитися легкою реформою кирилиці, прибравши з неї твердий знак  Ъ ("еръ").

Гаєвиця: подарунок хорватського поетаПохожее изображение

           Третім варіантом латинської абетки для української мови прийнято вважати гаєвицю - латинський алфавіт, в основі якого теж лежить чеський правопис. Його розробив в 1830 році хорватський поет Людевіт Гай, який був одним з творців літературної хорватської мови.

          Так, цей варіант латиниці використовував український письменник-романтик Юрій Федькович. Зокрема, на спрощеній гаєвиці він записав свій вірш "Думка про Магенти". 

              Втім, особливої ​​підтримки в Україні цей варіант латиниці не знайшов. Причиною тому стала наявність у гаєвиці декількох нестандартних букв, для яких в українській мові немає відповідних звуків. Проте, гаєвиця в тій чи іншій формі, використовується сьогодні у всіх сербсько-хорватських мовах, а в словенській мові витіснила кілька інших алфавітів.

 

Сьогодення: Кабмін і маніфест

            Нові варіанти переходу української мови на латиницю з'являються і зараз. Наприклад, 18 жовтня 1995 року уряд затвердив державні принципи транслітерації. У 2000 році академічна транслітераційна комісія запропонувала їх включити в український правопис, як графічне представлення державної мови України в міжнародному спілкуванні.
          У 2010 році Кабмін остаточно затвердив правила транслітерації української мови, які сьогодні використовуються, зокрема, при видачі закордонних та біометричних паспортів. Головною відмінністю цього варіанту стало використання англійського правопису.

___02

         Втім, існують і неурядові ініціативи. Так, в квітні минулого року активісти порталу "На часі" опублікували "Маніфест української латинки", де був представлений новий варіант перекладу української мови на латинський алфавіт.

           У поясненні до маніфесту відзначається, що уніфікований алфавіт допоможе в майбутньому легше освоїти англійську мову. "Це зробить українську мову привабливою для вивчення іноземцями. Крім того, вона стане більш зрозумілою для наших сусідів - словаків, чехів, поляків, хорватів і жителів інших країн Східної Європи", - відзначають автори маніфесту.                   А 2012 року в інтернеті заснували філологічне співтовариство "Nova Latynka", яке популяризує ідею переходу на латиницю, в основі якої з'єднання гаєвиці і абетки Іречека.

Філолог: латиниця не передасть звучання української мови

           Філолог-славіст Олег Берташ:         "Аргументом на користь латиниці можна вважати наближення до решти світу. Адепти латиниці забувають, що головне призначення правопису - адекватна передача на листі фонетики. Тут латиниця програє кирилиці. Кирилиця створювалася пізніше латинського алфавіту, і, з точки зору графіки, практично ідеальна - кожному звуку відповідає своя буква; у школі дітям кажуть: "як чується, так і пишеться", і це дуже допомагає вивченню мови, а в європейських мовах, де немає чітких правил,  написання часто доводиться зазубрювати ".

       Філолог впевнений, що з 25 букв латиниці створити систему, яка адекватно передасть українську фонетику, неможливо.

"Коли європейські мови придумували нові літери для позначення м'якості-твердості, кирилиця просто ввела букви Я, Ю, Є, І, Ї, що відображають ці нюанси. Наприклад, вимова слів "кіт" і "кит",  "дім" і  "дим".  Передати цю м'якість латинськими буквами не вийде".

Картинки по запросу латиниця картинки

 

І   ДЛЯ   ПОРІВНЯННЯ

ГІмн на українській мові

Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.

Держстандарт

Shche ne vmerla Ukrainy, ni slava, ni volia.
Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia.
Zghynut nashi vorizhenky, yak rosa na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

Іречек

Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa.
Šče nam, bratja ukrajinci, usmichnetsě doľa.
Zhynut naši vorüžeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratja, u svojij storonci.

Гаєвиця

Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Šče nam, brattja ukrajinci, usmixnetjsja dolja.
Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Абецадло

Szcze ne wmerła Ukrainy ni sława, ni wola.
Szcze nam, brattia ukrainci, usmichneťsia dola.
Zhynuť naszi woriżeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u swoij storonci.

 

Українську мову пропонують перекласти з кирилиці на латиницю           Похожее изображение

 

Переглядів: 48 | Додав: mila
Архів записів

Корисні посилання

Корисні посилання

Корисні посилання

Корисні посилання

Корисні посилання

Корисні посилання

Пошук


Copyright MyCorp © 2018